"Inglaterra", "Reino Unido" y "Gran Bretaña" no son sinónimos: los tres nombres se refieren a entidades geográficas diferentes, recuerda la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

El nombre oficial de este país es "Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte", aunque lo habitual es utilizar su forma corta: "Reino Unido".

"Gran Bretaña" no es sinónimo de "Reino Unido"; Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales, mientras que el Reino Unido comprende Gran Bretaña e Irlanda del Norte; no resulta aconsejable, pues, utilizar "Inglaterra" o "Gran Bretaña" para referirse al Reino Unido.

Sin embargo, en algunos medios se emplean indiscriminadamente estos términos para aludir al Reino Unido: "Elecciones en Inglaterra, las más inciertas de la historia", "Los disturbios del pasado agosto en Inglaterra fueron los peores que haya visto el país en las últimas décadas" o "La economía de Gran Bretaña, al borde de la recesión".

En esos ejemplos, y si las elecciones, la crisis y los incidentes a los que se alude afectan al conjunto del país, lo adecuado habría sido escribir: "Elecciones en el Reino Unido, las más inciertas de la historia", "Los disturbios del pasado agosto en el Reino Unidos fueron los peores que haya visto el país en las últimas décadas" y "La economía británica, al borde de la recesión".

En lo que respecta al gentilicio, resulta más adecuado el término "británico", que engloba a los ingleses, los escoceses, los galeses y los norirlandeses.

Se recuerda además que es aconsejable anteponer el artículo a los topónimos que empiezan por una palabra que indica un tipo de división política ("país", "estado") o su forma de organización política ("reino", "república"). Así es preferible "el Reino Unido" a "Reino Unido".

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Españñola y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.