El pasado mes de febrero se leyó en la Universidad de Vigo la primera tesis doctoral en España sobre interpretación en lengua de signos, elaborada por Rayco H. González Montesino, intérprete de esta modalidad comunicativa de signos que suele trabajar para la Universidad de La Laguna (ULL) como apoyo a alumnado sordo. Las directoras de esta tesis han sido Carmen Toledano Buendía, directora del Máster en Interpretación de Conferencias de la ULL, e Inmaculada C. Báez Montero, de la Universidad de Vigo. El título del trabajo es "La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos".

El autor, intérprete en La Laguna, hace una reflexión sobre esta modalidad comunicativa

La interpretación de la lengua de signos (ILS) ha pasado en España en menos de tres décadas de ser una actividad que realizaban familiares y amigos de las personas sordas a convertirse en una profesión en todo el sentido de la palabra, con una formación reglada desde 1995 mediante el título de Técnico Superior en Interpretación de la lengua de signos española (LSE). Sin embargo, la reciente publicación del título de Técnico Superior en Mediación Comunicativa ha supuesto la supresión en este curso 2015-2016 de dicho Ciclo Formativo y el inminente traslado de la formación de la ILS a la esfera universitaria, lo que, a juicio de Rayco H. González, justifica la importancia de convertir esta actividad y su didáctica en objeto de estudio y reflexión académica. Con este trabajo el autor ha pretendido contribuir al desarrollo y consolidación de los Estudios de Interpretación en España.