Lenguaje

Diccionario para boomers: guía para entender a tus hijos

El castellano es un ser vivo que evoluciona y cambia cada día y los jóvenes tienen un lenguaje propio que no puede separarse de su época - Presentamos un glosario de la 'Generación Z' lleno de anglicismos y palabras salidas de las redes sociales y de los videojuegos

Diccionario para 'boomers'.

Diccionario para 'boomers'. / Pablo Rosales

Rubén Román / María Matas

La lengua es un esfuerzo colectivo, por mucho que las academias intenten erigirse como gobernadores del “buen español” (TM) o ponerle cerco, el castellano es un ser vivo que evoluciona y cambia cada día. Los principales artífices de estas mutaciones (y en algunas ocasiones mutilaciones) lingüísticas son los más jóvenes. Por eso y porque a veces no se entienden ni entre ellos, ponemos a vuestra disposición un diccionario boomer, una guía para entender a tus hijos, sobrinos o vecinos del quinto.

Esta es una cuestión generacional, todos los jóvenes tienen un lenguaje propio inseparable de su época. Antes era lo más normal del mundo utilizar expresiones como 'dabuti', 'mogollónico' o 'el menda lerenda', ahora, sin embargo, han sido sustituidas por expresiones equivalentes como 'bomba'. Así, la comprensión del lenguaje está condicionado por el contexto en el que se desenvuelva y de su procedencia. Por ejemplo, si ciertos términos provienen de una determinada red social, para aquella persona que no haga uso de ellas le supondrá todo un reto conocer su significado. 

Una de las cuestiones que han moldeado la forma de comunicación de la llamada 'Generación Z' es la consolidación del habla inglesa a nivel global. Gran parte de los estímulos que recibe la juventud por parte de internet no están traducidos y son ellos mismos los que tiñen de significado al léxico, respetando sus acepciones. Es común que se produzca la españolización de vocablos ingleses, tomando palabras del idioma extranjero y adaptándolas a nuestra lengua.

Los contextos en los que se reciben estas influencias condicionan los conceptos que divulgan. De esta forma, un término de origen inglés, al haber sido reconocido y divulgado a través de una vía concreta, como puede ser un juego o medio social, puede variar su significado hasta en su propio idioma. En la clasificación que presentamos, predominará el lugar donde surgieron los conceptos antes que la lengua de la que procede, que mayormente suele ser el inglés. Con esto en mente, seccionaremos el vocabulario y las expresiones de los más jóvenes según su punto de partida:

Redes sociales

Cada red social tiene un microclima propio y en muchas ocasiones algunos términos se han popularizado de manera muy acelerada y, tras un breve periodo de gloria, han caído en desgracia. Este sería el caso de ‘Bomboclaat’ o ‘Sco pa tu manaa’, expresiones utilizadas en Twitter para pedir opinión sobre un caso concreto que hoy en día han desaparecido de la feed de los usuarios. Estos son unos cuantos términos con origen en redes sociales relativamente recientes y otros que han perdurado en el tiempo:

  • Hype: hace alusión a unas expectativas ilusorias acerca de alguien o algo, normalmente creadas por la persona en cuestión o la creadora de tal producto.
  • Xd: originalmente era un signo utilizado vía internet, comúnmente WhatsApp, que simulaba un emoticono, siendo la "x" unos ojos cerrados y la “d” una amplia sonrisa. Hoy día puede denotar dos cosas, humor y enfado o irritación, dependiendo del contexto en el que se dé uso.
  • Padreada: Cuando una persona actúa de cierta forma chulesca, en el buen sentido de la palabra. Es un elogio a un comportamiento provocador.  
  • Rt (retweet): este término deriva de la red social Twitter. Cuando alguien publica en la aplicación, existen cuatro formas de reaccionar: dando “me gusta”, comentando, haciendo “retweet” o bien no respondiendo. Así, cuando alguien “retweetea” una publicación, esta reaparece en el perfil y permite que los seguidores del usuario puedan verla. De esta forma los jóvenes dan a conocer algo que les gusta o con lo que se sienten identificados. Este planteamiento se lleva al día a día, dando lugar a que cuando los más jóvenes mantienen una conversación y simpatizan con lo que otra persona les dice, responden con “rt” (abreviatura del término “retweet”).
  • Fav: en consonancia con el concepto anterior, esta acepción nace también de Twitter. Dar “me gusta” o “favorito” significa que algo te interesa y agrada. Cuando se hace uso de este en un diálogo, se entiende de la misma manera.
  • Tips: son consejos o sugerencias. Se emplea con regularidad en escenarios online, cuando ciertos usuarios quieren dar a conocer información a sus seguidores sobre un tema.
  • Shitposting: es un término con el que se hace referencia a las publicaciones de carácter humorístico que carecen completamente de sentido o contexto. Es una forma de comedia muy extendida en redes sociales que se caracteriza por su baja calidad visual y gramatical. Un ejemplo de "shitposting’ sería una foto de un caballo en baja resolución con un texto en el que ponga “Juan”. 
  • Ratio: de nuevo su origen yace en el ámbito de Twitter. En este caso se emplea con una denotación humillante, pero casual y la gran mayoría de veces, dentro de un contexto humorístico. Cuando alguien difunde un post que no te interesa o que directamente te desagrada, le comentas “ratio”. Si ese ‘ratio’ tiene más interacciones que la publicación original, se puede decir que el ratio ha sido exitoso. Es un concepto que ha saltado de Twitter a aplicaciones de mensajería como Whatsapp como una especie de broma.
Una imagen del videojuego 'Judas'.

Una imagen del videojuego 'Judas'. / L.O.

Videojuegos

Siendo los videojuegos la mayor industria cultural del siglo XXI, es natural que expresiones propias del mundillo se cuelen en el imaginario social y traspasen la barrera de lo técnico. Esto ocurre con bastante frecuencia, algunos ejemplos son los siguientes: 

  • Bugueado: este término tiene su origen en el sector de la informática, cuando los ordenadores estaban en desarrollo y aún ocupaban habitaciones enteras, los bichos (bugs en inglés) eran un problema. Se podían meter entre los cables y cortar conexiones eléctricas y hacer que dejasen de funcionar. Así, en su sentido original, cuando un ordenador o programa dejaba de funcionar se decía que estaba "bugged", palabra que ha sido españolizada como "buggeado" y que aún se mantiene en uso en la programación y en el mundo de los videojuegos. Actualmente, en España se utiliza de forma coloquial cuando alguien se traba o se queda descolocado. Cuando la persona con la que estás hablando se queda atascado en una idea y no es capaz de expresarla con claridad, se puede decir que se ha "buggeado".
  • Gg: es una expresión nacida de los juegos en línea, es una señal de respeto al oponente, de manera literal es la abreviación de "good game" (del inglés, buen juego). A efectos prácticos, en español se utiliza normalmente cuando se termina una acción como señal de que se ha acabado. Por ejemplo, si has acabado un examen y la suerte está echada, se puede decir "gg".
  • Lore: "lore" también es un concepto popularizado gracias a la industria de los videojuegos que hace referencia a la historia de algo, a su trasfondo. Por ejemplo, cuando un amigo te cuenta algo que le ha pasado con bastante chicha y con una estructura compleja, se puede decir que esa situación tiene mucho "lore". 
  • Tilteado: este término es de uso común en los juegos en línea de ámbito competitivo y hace referencia a una situación de desánimo, siendo muy similar a picado o fustigado. En un principio, se utilizaba mayormente en el mundo del póker, aunque en la actualidad se ha asentado en el deporte profesional y en los deportes electrónicos. En realidad, el concepto ampara un abanico bastante amplio de intensidad en las emociones, pudiendo significar que estás al límite o que simplemente no estás contento con el resultado.

Anglicismos

  • Chill: este término es uno de los más extendidos por su simplicidad. Significa lo mismo que en inglés, es el equivalente en español a "de tranquileo", cuando algo se hace “de chill” se hace de manera relajada. 
  • Random: si se traduce literalmente significa aleatorio, pero en España no tiene la misma acepción. Se utiliza más como un sinónimo de "por la cara", si alguien dice que una situación ha sido muy r"andom", la situación ha sido muy por la cara.
  • Facts: se suele utilizar como respuesta para indicar que lo que ha contado otra persona es verídico o que se coincide con ella en lo que ha expuesto. Usada en una conversación se vería así: -"Yo creo que la nueva película de Marvel está sobrevalorada, no tiene tanta acción como las anteriores." -"Facts".
  • Cringe: este es un término cuyo significado original en inglés ha sido tergiversado por su uso en redes sociales, antes se empleaba para referirse a rebajarse o encogerse, ahora, para expresar que algo te genera vergüenza ajena. En español se mantiene el mismo significado aunque actúa no como un verbo sino como un sustantivo, normalmente en forma de comentario. Cuando una situación te da vergüenza ajena, es común que se diga ¡Qué "cringe"!
  • Exposeado: es la españolización de un término inglés equiparable a expuesto o descubierto. Cuando alguien revela un detalle que no querías que se supiese, te ha ‘"exposeado".
  • Bestie: es una abreviación del término inglés para referirse a un mejor amigo ('best friend'). En español se emplea al igual que en el idioma sajón, como un apelativo cariñoso en relación al amigo por el que se tiene mayor aprecio. 
  • Same: esta palabra viene del inglés y mantiene su significado sin alteración alguna, es una forma de decir "lo mismo". Es equivalente a "rt" y su pronunciación puede variar, hay quien lo pronuncia en un perfecto inglés y quien lo hace como si leyera la palabra en español.
  • Shippeo: abreviación del término inglés ‘relationshipp’, en español se utiliza como verbo ("shippear") y hace referencia al deseo de que dos personas, reales o de una obra de ficción, mantengan una relación amorosa. Si estás viendo una película y quieres que dos personajes acaben juntos, los "shippeas". 
  • Curseado: este es otro término cuyo significado literal del inglés ha sido modificado por su uso en redes sociales. En el idioma sajón significa maldito, pero en la actualidad hace referencia a contenidos perturbadores, rocambolescos o que, directamente, no tienen ningún tipo de sentido. De hecho, las publicaciones "curseadas" se encuentran dentro del "shitposting". 
  • Crush: al igual que "curseado", el significado de "crush" ha cambiado con la llegada de las redes sociales. Su traducción literal es aplastar o triturar, pero ahora los jóvenes lo utilizan como una forma de referirse a la persona que les gusta. 
  • Friendzone: es un término que hace referencia a un amor no correspondido, tanto de manera explícita (un rechazo frontal), como de manera implícita. Cuando alguien no consigue establecer una relación amorosa, pero mantiene una de amistad, se dice que está en la "friendzone" (del inglés, zona de amigos).
Emojis, ¿un avance o una involución del lenguaje?

Emojis, ¿un avance o una involución del lenguaje? / L.O.

Otros

  • Pana: procedente de Latinoamérica y derivada de la expresión “panaca”, que se usa para referirse a un familiar pero, en este caso, el término se dirige a un amigo, semejante a “colega”.  
  • Apalancado: estado de una persona que está acomodada en un lugar y no quiere moverse de ahí. 
  • Tirar ficha/ Tirar la caña: Sinónimo de ligar.
  • Trillado: se viene a referir a algo a lo que se le ha dado mucho uso y resulta monótono y hastiado.
  • Bomba: se dice cuando se experimenta una reacción positiva hacia algo. Es similar a “guay”.
  • Lache: es una palabra de origen caló y se ha extendido su uso para expresar un sentimiento de vergüenza. 

Estas son solo algunas expresiones del microcosmos lingüistico que se aloja en las cabezas de la juventud. Con toda seguridad, todos estos conceptos variarán su significado en los próximos meses y algunos desaparecerán, solo unos pocos consiguen calar hondo en el imaginario social y traspasar la barrera generacional, como ha pasado con 'tío' o 'colega'. Al escuchar los términos que articulan esta lista, aquellos de generaciones futuras sentirán la misma distancia con estas palabras que la que experimentaron los de la generación z al escuchar 'guay del Paraguay', 'tronco' o 'efectiviwonder' por primera vez.

Suscríbete para seguir leyendo