El doblaje tradicional ha pasado a la historia. Aquellos tiempos en los que los actores de doblaje se reunían frente a un atril para poner en común sus líneas de texto (takes) han quedado atrás debido a la simultáneidad de los estrenos alrededor del mundo . "Como todo va tan rápido ahora, el ritmo de trabajo es frenético", afirmó el actor de doblaje y director musical, Miguel Antelo, durante una conferencia realizada en TLP Summer-Con.

Antelo compareció junto a Laura Pastor, ambos voces de personajes de la película Frozen, en una conferencia donde abrieron un turno para el público asistente. Durante la jornada, ambos mostraron su experiencia en el mundo del doblaje de series, cine y videojuegos. En este sentido, concretaron que a principios de siglo lo común en el sector era realizar un doblaje "artesanal" en el que todo el equipo que debía participar en una escena concreta trabajaba a la vez. Esto, según Pastor, enriquecía la experiencia y, además, ayudaba al actor de doblaje nobel a aprender distintas técnicas de sus compañeros más veteranos.

"Yo aprendí de mis compañeros", recordó Pastor, que desde los 17 años lleva siendo la voz habitual en español de la actriz Ariel Winter en Modern Family, es decir, Alex Dunphy. Como narró, en las primeras temporadas de la serie, todos los actores de doblaje se reunían para realizar la narración. De ahí que la actriz considere que todos los actores de esta serie hayan llegado a ser parte de su familia. "Al ser un tipo de doblaje más artesanal se tarda más, pero había la posibilidad de que los compañeros te dieran una réplica, lo que hacía que aprendieras más", remarcó por su parte Antelo. Ambos estuvieron de acuerdo en que las nuevas generaciones de actores de doblaje se perderán este tipo de experiencia. En todo caso, Antelo, conocido por dar voz al muñeco de nieve de Frozen, Olaf, consideró que el panorama actual del sector en España "está muy bien". "Estamos doblando mucho material, y hay mucho trabajo", remarcó. Todo un logro teniendo en cuenta la actual corriente de espectadores que prefieren ver los contenidos audiovisuales en versión original. Un hecho que, sin embargo, Miguel Antelo no considera que esté quitando mercado al doblaje en español. "Yo consumo series dobladas y en versión original", afirmó, "hay veces que si no entiendes demasiado a los actores originales o no quieres estar haciendo el esfuerzo de leer subtítulos, es preferible ver el material en español". Además, afirmó que aún hay "mucha gente que prefiere el doblaje al español".

Ambos actores también hablaron de su experiencia trabajando con superproductoras como Disney o Marvel. La confidencialidad con la que tratan los contenidos muchas veces limita el trabajo de los actores de doblaje, que tienen que poner voz a los personajes tan solo viendo en un pequeño recuadro la boca al actor original. "Cuando doblamos lo hacemos mirando a los ojos y, de esta forma, es muy difícil hacerlo", remarcó Pastor, quien además explicó que en algunos casos no saben cómo ha quedado un doblaje hasta que se estrena la película.

Este ritmo de trabajo también se ha materializado en pequeños fallos que, aunque han quedado finalmente en simples anécdotas, han sido muy comentadas en redes sociales. Es el ejemplo del ya conocido "sicansios" de uno de los episodios de la última temporada de Juego de Tronos. Un fallo de doblaje que se le escapó hasta a cinco personas de producción y que debía haberse traducido por "no nos ve".

En la jornada de tarde, TLP continuó dando voz a otro tipo de actores de doblaje, los que han salido de YouTube. Concretamente, Manuel Bohajar (Keunam) y Daniel Morales (Hermoti). Ellos son el claro ejemplo de la visibilización de esta profesión que están logrando las redes sociales. En sus canales de youtube no solo hacen parodias y doblaje, también entrevistan a dobladores de toda la vida, acercando esta cultura al resto del mundo.