Alba es la editorial más reconocida por su labor en la traducción, según se desprende del resultado de un sondeo realizado por la red social Babelio.com entre sus usuarios, es decir, lectores registrados y, por definición, amantes de los libros. En la encuesta, centrada en la literatura traducida y realizada el pasado mes de mayo, participaron más de medio millar de lectores que leen más de tres libros al mes; más del 80% de ellos fueron mujeres y principalmente mayores de 25 años. Sus lecturas corresponden, básicamente, a novela negra, ficción general y literatura fantástica.

Con una larga trayectoria de cuidadas ediciones, en especial de los textos clásicos, Alba –de Prensa Ibérica, grupo que edita EL DÍA-La Opinión de Tenerife– ha destacado recientemente con una lujosa reedición de Guerra y paz, una de las obras maestras de León Tolstói, que cuenta con nueva traducción de Joaquín Fernández-Valdés. En noviembre, además, rescatará En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust, empezando con un primer volumen que incluirá los dos primeros tomos, con nueva versión a cargo de María Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego.

Las 15 más valoradas

Tras Alba, las 14 editoriales más valoradas en el sondeo por su traducción son Alianza, Impedimenta, Penguin Random House, Planeta, Alma, Anagrama, la infantil Puck, Nocturna, Acantilado, Cátedra, Alfaguara, Hidra, Nórdica y Libros del Asteroide.

Pero la encuesta de Babelio también ofrece otros resultados. Según este estudio, la mayoría de los lectores, el 87%, tienen más de un 50% de traducciones entre sus lecturas. Por lo que respecta al origen de los libros traducidos al español, dentro de Europa, destacan en primer lugar las obras del Reino Unido, seguidas de las de Francia, Alemania, Italia y Rusia. Más allá del continente europeo, la literatura más traducida proviene de Estados Unidos (el 47%), Japón (39%) y China (12%). Babelio también interrogó a los encuestados sobre qué es lo que más les gusta a la hora de leer literatura de otros países e idiomas. La respuesta mayoritaria, con diferencia, fue que lo que más aprecian es descubrir otras culturas.

Por lo que respecta al lugar donde adquieren los libros traducidos, destacan a gran distancia las librerías (50%), seguido de internet (Amazon u otras plataformas similares), con el 38%, y las bibliotecas, con el 27%.

Los géneros traducidos más leídos por los encuestados son la literatura fantástica (48%), la ficción en general (43%), la novela negra (42%) y la literatura clásica (38%). A continuación aparecen en la lista la novela romántica, la ciencia ficción y el cómic.

Clásicos franceses

La encuesta también preguntó qué autores de la literatura francesa les han llevado a descubrir estos géneros. Gana Victor Hugo, con el 21%, seguido de otros dos clásicos, Alexandre Dumas y Gustave Flauvert, y el contemporáneo Pierre Lemaitre, los tres con un 10%. Cierran la valoración Honoré de Balzac, Antoine de Saint-Exupéry y la autora de novela negra Fred Vargas.

De las respuestas se desprende también que casi la mitad de los encuestados prefieren leer obras en su idioma original y la mayoría (71%) tienen en cuenta la calidad de las traducciones. Y ocho de cada diez consideran además que las editoriales españolas realizan un buen trabajo de traducción.

Babelio es una red social dedicada a los libros y a los lectores que permite crear y organizar una biblioteca en línea, obtener información sobre obras e intercambiar y compartir diferentes impresiones.