La medicina recoge términos que en ocasiones son difíciles de entender, una situación que se agrava si el profesional y el paciente no comparten idioma; un abismo lingüístico que elimina asociaciones como Avisa donde intérpretes voluntarios traducen a cualquier habla el lenguaje de la salud.

El presidente de la asociación de voluntarios Avisa, Christopher Cluderay, explica a Efe que realizan sus labores de traducción en el Área Sanitaria Este de Málaga-Axarquía "desde hace 20 años y con la asociación fundada desde hace 10, con un equipo de treinta intérpretes" para abarcar las lenguas de los extranjeros que requieren de sus servicios.

Cluderay señala que la labor de estos voluntarios es la de "traducir para los usuarios, los extranjeros que están aquí así como para los médicos, enfermeros y administrativos" que necesitan esta ayuda de mediación, que se complementa con "el apoyo a los pacientes que se encuentran solos" y que no pueden comunicarse debido a la barrera del idioma.

"Tenemos sin duda el mejor trabajo del hospital porque todo el mundo nos está agradecido todo el día, es muy gratificante", afirma Cluderay, que puntualiza que trabajan "principalmente en inglés, alemán, francés, holandés y flamenco", que complementan con los conocimientos de otros intérpretes "de idiomas nórdicos e italiano".

Recuerda que los intérpretes viven "momentos muy difíciles, como comunicar malas noticias", por lo que en esos casos intentan ofrecer al paciente "el máximo apoyo", acción que se ve recompensada con situaciones "muy felices con los nacimientos o los enfermos que se ponen mejor y se van a casa".