Verena Zech y Antonio Mas son los impulsores de este aventurado proyecto editorial que se ha visto compensado hasta la actualidad con veintiún títulos publicados sobre temática canaria, aunque la mayoría de ellos han sido escritos en alemán, media docena en español y uno en inglés.

Los géneros en los que se mueve esta empresa, única editorial de Canarias presente en la Feria del Libro de Francfort, que se clausura hoy, son principalmente literatura de viajes sobre las islas, novela negra canaria, novela histórica, investigación y leyendas de las Islas.

Los últimos libros publicados, también presentes en la Feria de Francfort, son "Tras las huellas de los aborígenes. Una guía arqueológica de Canarias" y "Bajo el drago. Leyendas y tradiciones de las Islas Canarias". El próximo título previsto editar es una novela policiaca, que se traducirá del español al alemán, relacionada con la inmigración.

"La mayoría de los títulos que hemos editado son de temática canaria y han sido escritos por autores alemanes que han viajado por las Islas. El único escritor canario que hemos publicado ha sido Rafael Arozarena, autor de los textos de la "Guía naïf de costumbres canarias", junto a la artista Ángeles Violán, autora de las ilustraciones", aclaró Verena Zech.

La filosofía que rige esta pequeña editorial gira en torno a la difusión de la literatura de viajes relacionada con el Archipiélago, una forma de difundir su historia y cultura entre los turistas, sobre todo alemanes. "Empecé en 2001 con la reedición de la novela histórica "El rey de Taoro", que trata sobre la conquista de Tenerife y fue escrita por el alemán Horst Uden en los años 30, cuando visitó Canarias. También escribió "Bajo el drago, una colección de leyendas canarias".

Zech reconoce que la mayoría de los libros que ha publicado, con unas tiradas de dos mil ejemplares, son reediciones de obras que tienen interés porque se "venden bien. Por eso tengo autores que repiten y son pocos porque no quiero editar muchos. Tengo una visión más larga con los ellos, venderlos durante años, como si fueran long seller".

La difusión de sus fondos se ciñe principalmente a Canarias, entre los turistas germanos en particular, aunque también tiene seis obras en su catálogo dirigidas expresamente al lector español. "Las obras tienen éxito, a la gente le gusta porque son guías de viaje que te ofrecen un servicio, o el senderismo, que interesa mucho. Incluso importamos desde Alemania guías de senderismo, aunque algunos de los autores residen aquí".

Los tres "best seller" de la colección de esta editorial son "El rey de Taoro", la policiaca "Muerte en El Teide", curiosamente ambientada en el turismo, y un libro sobre Humboldt.

La directora de este proyecto tiene clara la labor de difusión cultural de contenidos sobre las islas que realiza entre los turistas alemanas. "Esa es la idea. Intentamos cubrir el hueco que deja el turista que viene aquí interesado por la cultura canaria".

Otra forma de llegar al potencial turista germano es a través de las ferias que se celebran en Alemania, donde dan a conocer los misterios de Canarias con sus títulos. Por ese motivo están ahora en la Feria de Francfort y el año pasado asistieron a la de Leizpig. En otras ocasiones estuvieron representados en Francfort en el stand que instaló el Gobierno de Canarias, que ya no asiste a esta cita con el libro.

Traducción

Verena Zech tiene muy claro que sus títulos estarán presentes en las Islas donde existan clientes potenciales, donde funcionen el tipo de obras que ofrece. "Te pongo un ejemplo. Gran Canaria tiene cinco millones de turistas, de los cuales uno es alemán. La Palma tiene cien mil, una décima parte de Gran Canaria, pero se venden más libros en La Palma que en Gran Canaria. Es decir, en La Palma el 95 por ciento lleva una guía en el equipaje, y en Gran Canaria solo el cinco por ciento. Es muy diferente según los lugares, porque el sol y la playa es el concepto que impera por desgracia".

Con respecto a por qué no traducen más títulos al inglés, aseguró que "el inglés tiene mucha cultura del libro usado, tienen sus círculos de intercambio, los venden muchas veces y se pasan de mano en mano. Tienen una cultura muy avanzada en vender ejemplares usados, aunque los alemanes también lo hacen. En Puerto de la Cruz hay una tienda que se dedica a esto, los vende a la mitad del precio del nuevo".

De todas formas reconoce que no controla los hábitos e intereses del lector inglés, muchos de ellos también son turismo de sol y playa.

"Una traducción cuesta mucho dinero y después no sé cómo difundirlo entre los británicos. Al alemán sí sé mas o menos lo que le gusta. Son obras de interés más general , pero es muy costoso editar en varios idiomas".

Esta editora es consciente de que vender un libro sobre Canarias, sólo en alemán, es un problema a veces. "Hay clientes, libreros y quiosqueros, que se molestan porque dicen que tratan sobre nuestra historia y no están en español. Es una forma de satisfacerle también y darle a conocer lo que está escrito en alemán sobre las islas, aunque nosotros no nos dedicamos a editar por editar en español. Hay otros compañeros que lo hacen con los autores de aquí".