Cultura y Espectáculos

El estilo sencillo de Lessing hace que no pierda su esencia, según sus traductores

Madrid, EFE
11/oct/07 15:27 PM
eldia.es

Carlos Mayor y Dolors Gaillard, traductores de la obra de Doris Lessing, afirmaron que en las ediciones en castellano "no se pierde demasiado la esencia de su obra", gracias al estilo "sencillo y accesible" de la escritora galardonada hoy con el Premio Nobel de Literatura.

Mayor y Gaillard, traductores de "Historia del general Dann y de la hija de Mara, de Griot y del perro de las nieves" (Bruguera) y de "Las Abuelas" (Ediciones B), respectivamente, coincidieron al referirse a Lessing como una autora "más interesada en lo que quiere contar que en la riqueza de su estilo", en declaraciones a Efe.

Tras su trabajo como traductor del último título de Lessing publicado en España hasta la fecha, Mayor tuvo la sensación de que había logrado conservar "la mayor parte de su esencia", gracias al lenguaje "ágil y accesible" de la escritora británica.

El título traducido por Mayor trata sobre un futuro apocalíptico en que la humanidad sufre las consecuencias del cambio climático, un tema muy vigente "que podría ser árido y complejo" pero que Lessing aborda de un modo "muy ágil, dinámico y fácil de entender".

Gaillard también definió el estilo literario de la escritora británica como "bastante simple y directo", y señaló que la autora, aunque capacitada para "jugar con el lenguaje", no está interesada en "las florituras literarias".

Compuesto por cuatro relatos que tratan sobre la vejez, el título "Las abuelas" contiene narraciones "muy variadas temáticamente", en las que Lessing plasma su "hondura de percepción humana, clarividencia y valentía a la hora de tratar la realidad", explicó Gaillard.